Книжная ярмарка Non/fiction в Москве, устроители которой немало внимания уделяют переводной литературе, послужила поводом для беседы о переводах и знании иностранного и родного языка. С какими сложностями сталкиваются те, кто сегодня переводят книги для российского книжного рынка? Как обстоят дела с переводной литературой в Европейском союзе, и насколько сильно ситуация отличается от российской? И, наконец, какое влияние на культуру одной страны оказывает появление переводов книг, написанных в другой? В еженедельной беседе Проекта Европа участвуют сотрудники Радио Свобода, которые занимаются переводами.
Тема недели: многоязычие и Европа
![Перевод времени XVI.Картина Евгения Дыбского](https://d3m1qx2mq2w942.cloudfront.net/2e28939e-ce74-4fa0-bd11-db253cdd5901_cx0_cy2_cw0_w250_r1_s.jpg)
Материалы по теме
Популярное
1
"Бесконфликтное будущее". Доклад о России после войны
2Провал Z-культуры Захара Прилепина
3Коррозия ментала. Кира Меркун – о когнитивных искажениях
4Домодедово, Макфа, Рольф: отнимут все, что захотят
5Вечное прошлое. Ян Левченко – о запрете на историческое знание
6Операция "Пробирка". Санкционные химикаты для "Лошарика" и дронов